Читати цю книгу одне задоволення, я майже закінчив це, але це гарне читання, класичні оповідання та кілька гарних сміхів між ними. Я б рекомендував це всім, будь-якого віку, будь-де, будь-коли.
Повідомлення для читачів має бути таким до кожного, незалежно від статі, слід ставитися з повагою та мати можливість продемонструвати свою цінність. Підсумовуючи, у розповіді про Джинні та його дружину моральна цінність «Тисячі й однієї ночі» стає найбільш очевидною.
У середньому темп читання 250 слів на хвилину сприйме цю книгу 4 години 40 хвилин читати.
Перська. Його коріння лежать як у стародавніх індійських казках, написаних на санскриті, так і в перських оповіданнях, які виявляються в перському походженні імен Шахерезади та Шахріяра, але це стало каталізатором у «Тисячі й одній ночі» через арабську літературну традицію». );})();(функція(){window.jsl.dh('MmnrZq6HC4-IwbkPjum1-A0__28','
За словами Ульріха Марцольфа, станом на 2004 р. Переклад Бертона залишилася найповнішою версією «Тисячі й однієї ночі» англійською мовою. Загалом його вважають одним із найкращих невигаданих перекладів з Калькутти II.
Можливо один із найбільших арабських, близькосхідних та ісламських внесків у світову літературу, численні історії про «Арабські ночі» (або «Альф Лейлах ва-Лейлах», як це відомо арабською мовою) у своїх різноманітних формах і жанрах вплинули на літературу, музику, мистецтво та кіно, і продовжують це робити до наших днів. …