ESV бере участь у меншій кількості недостатнього перекладу. Для того, щоб зробити думки (а не слова) біблійних авторів більш зрозумілими, NIV часом уникає теологічних слів і важливих понять, які містяться в мовах оригіналу.. Одним із найяскравіших прикладів є те, як NIV перекладає YHWH tsavath.
«ESV є так точно, як НАНБ, але читається так само добре, як класичний RSV. Написано сучасною англійською мовою, воно враховує культурний задум письменника. Це правильно, але не політично коректно».
Я вважаю, що одна з головних переваг ESV більша буквальна точність у деталях перекладу. Це очевидно у використанні ESV слова «ось» у Вихід 2:6, слово, яке всі HCSB, NIV і NLT опускають. Але воно перекладає слово в тексті, єврейське слово hinneh.
Відсутність гендерно інклюзивної мови: Критики стверджують, що ESV може надмірно покладатися на мову чоловічого роду, яка може сприйматися як виняткова або застаріла. У ньому, як правило, зберігається використання займенників та іменників чоловічого роду, коли йдеться про чоловіків і жінок, що було предметом суперечок серед деяких читачів.
Англійська стандартна версія була опублікована два роки тому і є набагато більш буквальною, ніж NIV і набагато читабельніше, ніж НАНБ. Це не тільки кращий баланс, на мій погляд, буквальності та читабельності, але й перевага в тому, що він належить до лінії версії короля Якова.