Багатоголосий закадровий переклад 3-5 голосів, переклад, в якому, на відміну від дубльованого, можна почути оригінальні голоси. Зазвичай завдання дублера, що бере участь у озвучуванні фільму – не переграти, зробити російський текст стримано.Apr 30, 2019
Дубляж повністю занурює глядача у атмосферу фільму. З іншого боку, багатоголосий переклад дозволяє чути оригінальні голоси акторів, їхній тембр та інтонацію. Це основне відмінність дубляжу від закадрового озвучування.
що дає право кількох голосів ◆ Багатоголосі акції визнаються також у Канаді, Швеції, Панамі та ряді інших держав.
voice-over — дослівно «мова поверх») — різновид озвучування, що передбачає створення додаткової мовної фонограми фільму іншою мовою, яка змікшована з оригінальною таким чином, що глядач чує і переклад, і вихідний звук картини.